日本人吃東西不只說「おいしい」:味道、口感與吃後感的實用日文

整理あっさり、こってり、サクサク、もちもち等味道與口感日文,也收錄吃完拉麵後對店員說的自然句子。

去日本吃飯,最先學會的感想大概都是「おいしい」。這句當然很好用,只是拉麵、炸雞、布丁和生魚片全部都說おいしい,吃得很開心,講出來卻有點像每道菜都長一樣。日本人聊食物時,其實更常把重點放在濃淡、油脂、口感和吃完之後留下的感覺。

下面不走美食評論家路線,只整理吃飯時真的容易聽到、也真的說得出口的日文。看到喜歡的先挑幾個記就好;下次不管是和朋友吃飯、看日本美食影片,還是想留言稱讚一間店,至少不會從頭到尾只剩一句「おいしい」。

同一道料理可以同時是「こってり」和「濃厚」,也可能有人覺得「コクがある」、有人只覺得「くどい」。這些詞不是味覺選擇題,真正的差別常常就在說話的人喜不喜歡。

味道與口感日文

先別急著換掉「おいしい」

甜、辣、鹹不難,容易搞混的是這幾個

清淡、濃郁與油脂感

很多口感,光聽聲音就有畫面

想把感想再說得像一點

吃完拉麵,離開前可以怎麼說?

拉麵店不是日文口試,不需要吃完還站在櫃台發表完整感想。大部分時候,起身準備離開時朝店員的方向說一句「ごちそうさまでした」,就已經自然又有禮貌。如果真的特別好吃,再多補一句就好。

最短安全答案:ごちそうさまでした。店員正忙著煮麵時也不用硬等他停下來,讓對方聽得到就可以了。

真的坐上餐桌時,不需要一次把這些詞全塞進一句話。先說おいしい,再補一個最有感的地方就很自然:スープが濃厚、えびがぷりぷり、後味がさっぱり。能多說出這一小步,食物就不再全部只剩「好吃」兩個字。

更多文章